Про английский

Наконец-то я нашёл объяснение некоторых вопросов, которые мучили меня, пока я учил английский. Что-то я выяснил раньше, но напишу про всё то, что помню из непонятного.

Как произносится слово schedule (расписание)? Большинство путаницы в английском создаёт сегодняшнее различие между британским и американским произношением, ну и, конечно, то, что английский формировался с большим влиянием немецкого и французского языков. Американцы говорят /ˈskedʒ.uːl/, то есть, в начале слог «ске», англичане — /ˈʃedʒ.uːl/, то есть, в начале «ше». А ведь есть ещё слова в таким же сочетанием букв в начале — school (школа) и scheme (схема), по поводу которых разницы в произношении вроде бы не наблюдается.

По поводу различий между американским и британским английским есть даже раздел в прекрасном учебнике Рэймонда Мёрфи «Английская грамматика на практике», который теперь можно купить в электронном виде и использовать на мобильнике, что и дешевле, и удобнее. Из того, что я запомнил — слово tomato (помидор) в британском варианте произносится «томатоу», а в американском — «томэйтоу», а футбол в британском английском так и будет футбол (что неудивительно :) ), а в американском — соккер (soccer).

Когда я слушал английскую речь, то порой было непонятно, почему перед словами, начинающимися на «wh», такими как when, whether и так далее, идёт какое-то придыхание. Оказывается, это характерный признак так называемого консервативного произношения, и подобное придыхание последние несколько десятилетий исчезает из повседневного употребления, тем не менее, иногда проскакивает в речи радиоведущих и людей старшего поколения.

Носители консервативного RP в период с середины до конца XIX века произносили сочетание согласных //wh// как /ʍ/ или /hw/. Такое произношение до сих пор распространено в XXI веке в Ирландии, Шотландии и на юге США. Однако, с начала XX века фонема /ʍ/ постепенно перестала быть особенностью консервативного RP, и осталась лишь в речи самых «точных» носителей, научившихся видеть разницу.

Вот отличная иллюстрация этой разницы в произношении:

Третий момент был связан с синонимами. Помимо вполне естественного наличия в любом языке разных слов, обозначающих одно и то же, в английском словарное различие обусловлено сословными различиями в недалёком прошлом.

U and non-U English usage («U» от Upper class, аристократия; «non-U» означает поднявшийся средний класс) — термин, означающий различия в социолектах аристократии и среднего класса в Великобритании в 1950-х. Говор рабочего класса при этом не рассматривался, хотя он часто был близок тому, как говорят высшие слои общества; создалась парадоксальная ситуация — люди среднего класса предпочитали вычурные и модные слова, эвфемизмы и неологизмы, чтобы казаться более утончёнными, с другой стороны, аристократам не требовалось создавать такое впечатление, и они выбирали простые традиционные слова.

В частности, меня удивляло, что в самолёте туалет называется не toilet, а lavatory. Или, например, обед называется lunch, а не dinner, как учили в школе. К слову сказать, слово supper, которым в школе обозначался ужин, я вообще не встречал в устном английском, ужин как раз и есть dinner (иллюстрация есть в 4-й серии Muzzy in Gondoland).

В школьном образовании тогда, в начале 90-х, вообще учили какому-то очень устаревшему английскому, методичку по которому, видимо, писали лет 50 назад, и словарь явно был склонен к вышеупомянутому U-English. Например, «я болен» в школе было «I am ill», хотя, наверное, вернее было бы «I am sick». Взять и будущее время, где слово shall для его образования уже пару десятилетий перестало использоваться, но мы учили — I shall, we shall… То есть, судя по всему, из нас готовили английских аристократов, но лично я далее Present Continuous не продвинулся, хоть и имел четвёрку. Ну и, конечно, все эти «communist party» и «collective farmer», которые для разговорной речи абсолютно бесполезны, но, как я понимаю, цели реально научить языку в школе особо не стояло, та самая пресловутая «системность» советского образования была не с того конца. Кстати, слово «ученик, школьник» в школе преподавалось как pupil, которое в современном английском вышло из употребления; везде говорят «student».

Возможно, из-за подобного опыта сложности в обучении впоследствии возникали довольно специфические — у меня был неплохой словарь, многие слова были из словаря продвинутого уровня, но провал на базовом уровне формирования фраз, постоянный пропуск вспомогательных глаголов (auxiliary verbs) и путаница с предлогами. Подозреваю, что из-за подобного когнитивного опыта тексты с обычными общеупотребительными английскими словами были сложнее из-за того, что я их просто не знал, и порой более сложный текст давался проще из-за специфики моего словарного запаса.

В любом случае, вышеупомянутые статьи про специфику языка если не помогают изучать английский, то по меньшей мере помогают улучшить понимание для устранения путаницы в голове. Жаль, что они не попались мне раньше.

Напоследок, выложу интересную передачу радио «Голос Америки» про историю английского языка. Там используется так называемый «Special English» — медленная речь с ограниченным набором слов.

VOA «Explorations», Jan 21, 2015 — The history of English, part 1

VOA «Explorations», Jan 28, 2015 — The history of English, part 2