Забавно наблюдать за модой на названия одних и тех же вещей. Наглядным примером является место, где людям стригут и бреют волосы, или название персоны, которая это делает. Любопытно, что названия меняются от тех или иных внешних влияний на Россию разных языковых культур.
Мне известны следующие названия:
- Брадобрей — персона, про брадобрейную ничего не слышал.
- Цирюльня (слово с польскими корнями) и цирюльник как персона.
- Куафёр — персона, явное заимствование из французского, как в этом случае называть заведение — не знаю. Видимо, брадобреи и куафёры — единоличники.
У Маяковского было:
Прочел
с начала
буквы он,
выходит:
«Куафер Симон».
С конца прочел
знаток наук, —
«Номис» выходит
«рефаук».
Название, с которым я жил всю жизнь — парикмахерская и парикмахер как персона. Привычное и хорошее слово, немного громоздкое, корни — немецкие.
Сейчас новое веяние — парикмахерская всё чаще стала называться барбершопом, что является прямым заимствованием из английского как доминирующего сегодня международного языка. Надо полагать, что работник этого заведения должен называться барбером. Пожалуй, это наиболее гадостно звучащее название из всех вышеперечисленных, причём не само английское слово, а именно такое его употребление в русском языке.
Интересно, что в музыке существует понятие парикмахерская гармония (barbershop harmony), появившееся в 1930-х годах. Это характерная и легко узнаваемая техника пения в четыре голоса, где участники строят септ- (нон- и т. д.) аккорды, соединяя их, часто двигаясь параллельно вверх или вниз.
В компьютерной игре Cuphead, о которой я недавно писал, есть именно такая композиция под названием «A quick break». Подобная техника пения широко используется до сих пор, а в Штатах даже есть Общество парикмахерской гармонии, где проводятся ежегодные конкурсы лучших квартетов и мастер-классы.