В конце рабочей недели настроил мониторинг MySQL на всех серверах, где он установлен.

В конце рабочей недели настроил мониторинг MySQL на всех серверах, где он установлен.

Начинаю понимать принцип езды задним ходом. Теперь дело за практикой.
Сегодня опять ходил на каток, но на этот раз в Измайловском парке, катался почти 2 часа. Очень приличный лёд и достаточно просторно. Фактически, там два катка, соединённых между собой перемычкой.
Торможение пока толком не освоил: пытался тормозить, скребя лезвием лёд сзади перпендикулярно движению, как это многие делают, но меня разворачивает и я падаю — надо, видимо, действовать как-то по-другому. Зато, наблюдая за катающимися, понял, как делать поворот без снижения скорости, перекрещивая ноги, как это делают конькобежцы. Как и с велосипедом, фокус заключается в использовании центробежной силы и переносе веса. Теперь надо закреплять полученные эмпирическим путём знания, а вообще неплохо бы ознакомиться с теорией, чтобы не практиковаться вслепую.
Вчера купил коньки, а сегодня первый раз в жизни попробовал на них кататься. Оказалось, что это несложно — я катался примерно два часа и упал всего два раза, и то потому, что пока не умею резко тормозить и падение было единственным способом не наехать на внезапно возникавшего на пути человека.
Наконец-то я нашёл объяснение некоторых вопросов, которые мучили меня, пока я учил английский. Что-то я выяснил раньше, но напишу про всё то, что помню из непонятного.
Как произносится слово schedule (расписание)? Большинство путаницы в английском создаёт сегодняшнее различие между британским и американским произношением, ну и, конечно, то, что английский формировался с большим влиянием немецкого и французского языков. Американцы говорят /ˈskedʒ.uːl/, то есть, в начале слог «ске», англичане — /ˈʃedʒ.uːl/, то есть, в начале «ше». А ведь есть ещё слова в таким же сочетанием букв в начале — school (школа) и scheme (схема), по поводу которых разницы в произношении вроде бы не наблюдается.
По поводу различий между американским и британским английским есть даже раздел в прекрасном учебнике Рэймонда Мёрфи «Английская грамматика на практике», который теперь можно купить в электронном виде и использовать на мобильнике, что и дешевле, и удобнее. Из того, что я запомнил — слово tomato (помидор) в британском варианте произносится «томатоу», а в американском — «томэйтоу», а футбол в британском английском так и будет футбол (что неудивительно :) ), а в американском — соккер (soccer).
Когда я слушал английскую речь, то порой было непонятно, почему перед словами, начинающимися на «wh», такими как when, whether и так далее, идёт какое-то придыхание. Оказывается, это характерный признак так называемого консервативного произношения, и подобное придыхание последние несколько десятилетий исчезает из повседневного употребления, тем не менее, иногда проскакивает в речи радиоведущих и людей старшего поколения.
Носители консервативного RP в период с середины до конца XIX века произносили сочетание согласных //wh// как /ʍ/ или /hw/. Такое произношение до сих пор распространено в XXI веке в Ирландии, Шотландии и на юге США. Однако, с начала XX века фонема /ʍ/ постепенно перестала быть особенностью консервативного RP, и осталась лишь в речи самых «точных» носителей, научившихся видеть разницу.
Вот отличная иллюстрация этой разницы в произношении:
Третий момент был связан с синонимами. Помимо вполне естественного наличия в любом языке разных слов, обозначающих одно и то же, в английском словарное различие обусловлено сословными различиями в недалёком прошлом.
U and non-U English usage («U» от Upper class, аристократия; «non-U» означает поднявшийся средний класс) — термин, означающий различия в социолектах аристократии и среднего класса в Великобритании в 1950-х. Говор рабочего класса при этом не рассматривался, хотя он часто был близок тому, как говорят высшие слои общества; создалась парадоксальная ситуация — люди среднего класса предпочитали вычурные и модные слова, эвфемизмы и неологизмы, чтобы казаться более утончёнными, с другой стороны, аристократам не требовалось создавать такое впечатление, и они выбирали простые традиционные слова.
В частности, меня удивляло, что в самолёте туалет называется не toilet, а lavatory. Или, например, обед называется lunch, а не dinner, как учили в школе. К слову сказать, слово supper, которым в школе обозначался ужин, я вообще не встречал в устном английском, ужин как раз и есть dinner (иллюстрация есть в 4-й серии Muzzy in Gondoland).
В школьном образовании тогда, в начале 90-х, вообще учили какому-то очень устаревшему английскому, методичку по которому, видимо, писали лет 50 назад, и словарь явно был склонен к вышеупомянутому U-English. Например, «я болен» в школе было «I am ill», хотя, наверное, вернее было бы «I am sick». Взять и будущее время, где слово shall для его образования уже пару десятилетий перестало использоваться, но мы учили — I shall, we shall… То есть, судя по всему, из нас готовили английских аристократов, но лично я далее Present Continuous не продвинулся, хоть и имел четвёрку. Ну и, конечно, все эти «communist party» и «collective farmer», которые для разговорной речи абсолютно бесполезны, но, как я понимаю, цели реально научить языку в школе особо не стояло, та самая пресловутая «системность» советского образования была не с того конца. Кстати, слово «ученик, школьник» в школе преподавалось как pupil, которое в современном английском вышло из употребления; везде говорят «student».
Возможно, из-за подобного опыта сложности в обучении впоследствии возникали довольно специфические — у меня был неплохой словарь, многие слова были из словаря продвинутого уровня, но провал на базовом уровне формирования фраз, постоянный пропуск вспомогательных глаголов (auxiliary verbs) и путаница с предлогами. Подозреваю, что из-за подобного когнитивного опыта тексты с обычными общеупотребительными английскими словами были сложнее из-за того, что я их просто не знал, и порой более сложный текст давался проще из-за специфики моего словарного запаса.
В любом случае, вышеупомянутые статьи про специфику языка если не помогают изучать английский, то по меньшей мере помогают улучшить понимание для устранения путаницы в голове. Жаль, что они не попались мне раньше.
Напоследок, выложу интересную передачу радио «Голос Америки» про историю английского языка. Там используется так называемый «Special English» — медленная речь с ограниченным набором слов.